Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 359
IG II/III³ 1, 358 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 358

IG II/III³ 1, 359

IG II/III³ 1, 360 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 360 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Asklepieion
Ehren-Dekrete für Androkles aus dem Demos Kerameis
Giebel-Stele
Marmor
328/7
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

1[θ      ε]     ο     ί·

I
2[ἐπ’ Εὐθυκρίτου ἄρ]χοντος, ἱερείως δὲ Ἀνδρο–
3[κλέους ἐκ Κεραμ]έων· ἐπὶ τῆς Ἀντιοχίδος ὀγ–
4[δόης πρυτανεία]ς, ἧι Πυθόδηλος Πυθοδήλου
5[Ἁγνούσιος ἐγρα]μμάτευεν· ἕνηι καὶ νείαι· ἕ̣–
6[κτηι καὶ εἰκοστ]ῆι τῆς πρυτανείας· ἐκκλησ–
7[ία· τῶν προέδρων] ἐπεψήφισεν Ἐπιγένης Ἐρο–
8[ιάδης· ἔδοξεν τ]ῶι δήμωι· Προκλείδης Παντα–
9[. . . .7. . . ἐκ Κερα]μέων εἶπεν· ἀγαθῆι τύχηι :
10[δεδόχθαι τῶι δή]μωι· τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι,
11[ἃ ἀπαγγέλλει ὁ ἱ]ερεὺς γεγονέναι ἐκ τῶν ἱε–
12[ρῶν τῶν τυθέντ]ων, ἐπειδὴ δὲ Ἀνδροκλῆς ἱερ–
13[εὺς λαχὼ]ν̣ τ̣[ῶι Ἀσ]κληπιῶι ἐπιμελεῖται το[ῦ]
14τε ἱεροῦ καὶ [τῶν] ἄλλων, ὧν αὐτῶι οἱ νόμοι πρ–
15οστάττουσιν, κα̣λ̣ῶς καὶ εὐσεβῶς καὶ οἱ λαχ–
16όντες ἐπιμελητ[α]ὶ τῆς εὐκοσμίας τῆς περ[ὶ]
17τὸ θέατρον ἀπέφη[να]ν αὐτὸν ἐν τῶι δήμω[ι χρ]–
18ήσιμον γεγονέναι α[ὐ]τοῖς περὶ τὴν ἐπ[ιμέλ]–
19ειαν τοῦ θεάτρου, ἐπαιν[έ]σ[α]ι Ἀνδροκ[λέα Κλ]–
20εινίου ἐκ Κεραμέων τὸν ἱερ[έ]α τοῦ Ἀ[σκληπι]–
21οῦ καὶ στεφανῶσαι αὐτόν, ἐπ[ειδ]ὰν τ[ὰς εὐθύ]–
22νας δῶι, χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ : 󰃠 : [δραχμῶν ἀ]–
23ρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης· κα[ὶ δοῦναι v]
24αὐτῶι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου : ΔΔΔ [: δραχμὰς]
25εἰς θυσίαν ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσμ[ατα ἀν]–
26αλισκομένων τῶι δήμωι· τὸν δὲ γραμμ̣[ατέια]
27τὸν κατὰ πρυτανείαν ἀναγράψαι τόδ[ε τὸ ψή]–
28φισμα ἐν στήληι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐ[ν τῶι]
29ἱερῶι τοῦ Ἀσκληπιοῦ· εἰς δὲ τὴν ἀναγρ[αφὴν]
30τῆς στήλης δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμ[ου : Δ]
31[Δ]Δ : δραχμάς, ὅθεν οἱ νόμοι κελεύουσι[ν. v v v]
vacat 0,015

II
32Εὐετίων Αὐτοκλείδου Σφήττιος εἶπε̣[ν· περὶ]
33[ὧ]ν ὁ ἱερεὺς τοῦ Ἀσκληπιοῦ τοῦ ἐν ἄστε̣[ι λέγ]–
34[ε]ι περὶ τῶν ἱερῶν, ὧν ἔθυεν τῶι Ἀσκληπ̣[ιῶι v]
35[κα]ὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς τοῖς μετ᾿ αὐτοῦ̣, [ἀγαθ]–
36[ῆι] τ̣[ύχηι, ἐψηφί]σθαι [τῆ]ι βουλῆι τοὺς [προέδ]–
37[ρους, οἳ ἂν λάχωσι π]ρ̣[οε]δρεύειν ἐν τῶ[ι δήμωι]
38[εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησί]αν προσαγαγ[εῖν τὸ]–
39[ν ἱερέα εἰς τὸν δῆμον καὶ] χ̣ρηματίσα[ι αὐτῶι]
40[ἐν ἱεροῖς, γνώμην δὲ ξυμβά]λλεσθαι τῆ[ς βου]–
41[λῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ] τῆι βουλ[ῆι τὰ μ]–
42[ὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὸν δῆμο]ν, ἃ ἀπαγγ[έλλει]
43[ὁ ἱερεὺς γεγονέναι ἐν τοῖς] ἱεροῖς ἐ̣[φ’ ὑγιεί]–
44[αι καὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς κ]αὶ τοῦ [δήμου .]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

1Götter!

I
2Unter dem Archon Euthykritos; unter dem Priester Andro-
3kles aus (dem Demos) Kerameis; die Antiochis hatte die
4achte Prytanie inne; Pythodelos S.d. Pythodelos
5aus (dem Demos) HagnousV war Sekretär; am letzten (Tag des Monats),
6dem sechsundzwanzigsten der Prytanie; Volksversammlung;
7von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Epigenes aus dem Demos
8Eroiadai; Beschluss des Volkes; Prokleides S.d. Panta- -
9aus dem Demos Kerameis stellte den Antrag: zu Glück und Heil,
10wolle beschließen das Volk: dass man die guten (Zeichen) billige,
11das, wie der Priester berichtet, geschehen sind bei der
12Durchführung der Opfer; und da Androkles, gewählt
13zum Priester des Asklepios, Sorge trägt für das
14Heiligtum und für das übrige, welches ihm die Gesetze
15vorschreiben, in guter und frommer Weise, und
16die gewählten Verantwortlichen für die Ordnung
17im Theater in der Volksversammlung erklärt haben,
18dass er ihnen nützlich war bei der Sorge
19für das Theater, dass man belobige Androkles
20S.d. Kleinias aus dem Demos Kerameis, den Priester des Asklepios,
21und ihn bekränze, sobald er Rechenschaft abgelegt
22hat, mit goldenem Kranz vom 1000 Drachmen (Wert)
23wegen seiner Leistung und seiner Gerechtigkeit; und dass
24ihm der Schatzmeister des Volkes 30 Drachmen gebe
25für das Opfer aus dem Dekret-Fonds
26des Volkes; dass der Sekretär,
27der während der Prytanien amtiert, diesen Beschluss aufzeichne
28auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem
29Heiligtum des Asklepios; dass für die Aufzeichnung
30auf der Stele der Schatzmeister des Volkes 30
31Drachmen gebe, woher die Gesetze es erlauben.
vacat 0,015

II
32Euetion S.d. Autokleides aus dem Demos Sphettos stellte den Antrag:
33worüber der Priester des Asklepios in der Stadt vorträgt,
34nämlich über die Opfer, die er geopfert hat dem Asklepios
35und den anderen Göttern mit ihm, zu Glück
36und Heil, wolle beschließen der Rat: dass die Vorsitzenden,
37die ausgelost sein werden zum Vorsitz im Volk
38für die erste Volksversammlung den Priester
39einführen vor das Volk und über ihn verhandeln lassen
40bei den Sakralen Angelegenheiten und die Beschlussvorlage des Rates
41im Volk einbringen, wonach der Rat beschließt, dass
42dass das Volk die guten (Zeichen) billige, die, wie der
43Priester berichtet, geschehen sind bei den Opfern für Heil
44und Gesundheit des Rates und des Volkes,
- - -

                        

1Gods.

I
2In the archonship of Euthykritos (328/7) and the priesthood of
3Androkles of Kerameis. In the eighth
4prytany, of Antiochis, for which Pythodelos son of Pythodelos
5of Hagnous was secretary. On the old and new day,
6the [twenty-sixth] of the prytany. Assembly.
7Of the presiding committee Epigenes of Eroiadai put to the vote.
8The People decided. Prokleides son of Panta-
9of Kerameis proposed: for good fortune,
10the People shall decide: to accept the good report
11which the priest makes about
12the successful outcome of the rites; and since Androkles,
13having been allotted priest of Asklepios, is managing both
14the sanctuary and the other things which the laws
15require of him well and piously, and those allotted
16managers of good order concerning
17the theatre declared before the People that he
18had been helpful to them concerning the management
19of the theatre, to praise Androkles
20son of Kleinias of Kerameis, the priest of Asklepios,
21and crown him when he has rendered
22his accounts, with a gold crown of 1,000 drachmas,
23for his excellence and justice; and
24the treasurer of the People shall give him 30 drachmas
25for a sacrifice from the People’s fund for expenditure
26on decrees; and the prytany secretary
27shall inscribe this decree
28on a stone stele and stand it in the
29sanctuary of Asklepios; and for inscribing
30the stele the treasurer of the People shall give
3130 drachmas from whatever source the laws ordain.
vacat 0,015

II
32Euetion son of Autokleides of Sphettos proposed: concerning
33what the priest of Asklepios in the city says
34about the rites he has performed for Asklepios
35and the other gods with him, for good
36fortune, the Council shall resolve: that the presiding committee
37allotted to preside in the People
38at the next Assembly shall introduce the
39priest to the People and put his case on the agenda
40under the religious business, and submit the opinion of the Council
41to the People that it seems good to the Council
42that the People should accept the good report which the priest
43makes about the outcome of the rites for the health
44and preservation of the Council and the People - - -
- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XVIII 14
  • SEG LIV 161
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 12

IG

  • IG II/III² 354
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.